热门说说
口号大全
经典台词
造句
句子大全
经典句子
经典话语
情话大全
名言大全
名人名言
诗句大全
经典诗句
当前位置: 主页 > 读后感 > 2000字读后感 >

查太莱夫人的情人读后感2000字

时间:2017-05-16 08:25来源:瓜泽说说网 作者:小逗比

查太莱夫人的情人读后感2000字一:(2326字)

曾经有人有过如此诙谐的话。大意是:若要寻上一门上好的婚姻,顶好的办法是混迹到日本的小市井里去。若再想将一蕴放有牧歌气味的情人揽入怀里,则非到法国去不可。其实只要将眼光伸向八十年前,看看法国人对于那部惊世骇俗、所谓满溢着猥亵与诲淫的巨著——劳伦斯的《查太莱夫人的情人》所持抱的独到眼界,我们便会翕目张口、惊奇的发现:法国人那种浪漫的情调,根子里真像是从柳三郎、周邦彦囊带里直接的摄取。“直接”的同时,就意味着对于“仿造、效法、追摹”,这些多少还会掺杂有个人色彩的词,一个也用不着、或者不顶用。这样的情境极易使人想起自家门前那方小池塘。糖水澄明细软。由天上落下来的白云——白云似开在水里的花朵。

说到底,狷直的劳伦斯就是要揭开伪善的面纱,将原本纯真的世界裸裎于众人的眼下。

在我的印象里,现在想来,似乎凡是写得飘逸、俊秀、极想叫人卒读、而又不忍心读尽的小说,恐怕都是命途多舛。细处寻觅,原来个中文字都是带刃、带锋的长戟。截痛了当权显贵的疮疤。至于劳伦斯那样一笺描摹天然与人情的伟著。在英国一向被列为禁书的缘由。由此而忖:恐怕便不单单是其中裹挟有“色情因素”的问题。我想更在于小说本身,已经触犯了英国没落贵族阶级的尊严,它直把那些平日道貌岸然、踌躇满志的公子王孙剥了个精赤。倘若现在非得讲出当权者禁锢此书所带出的情感,我想是赧颜,而绝不是愤怒。是遮羞,而绝不是卫道。因为奥尔丁顿写给劳伦斯的信中说得如此明了:英美两国官员纷纷没收此书,然后,带回家中当做礼物馈赠给自己的妻子或者情妇。同时书贾的翻印本也在暗中到处流行。更有甚者:出入于豪门贵族的谦谦君子暗地里也都在苦苦的寻觅这样一本俚俗的册子。谁知道他们读之兴味浓时,不会击节叫好。谁知道他们在品咂此书时,不会成为一个中规中矩、目不窥园的读书人。可是,案头灯光由昏黄如豆,而变得熠熠如电。所有的人,又会耸耸肩,振振神。然后正襟危坐。唾沫星子,呵斥之言,都且从齿颊里飞溅。

于是想起《爱丽丝漫游奇境记》的中译本曾于一九三一年在湖南遭禁。理由是荒芜的:书中鸟兽昆虫皆作人言。而且与人同居。杂处一室。尽管说来惭愧。此部西书时至刻下也不曾结缘拜读。当我始终以为鸟兽昆虫是无论如何,也不会作人语的。我们见到黄莺的啼啭,纺线娘的浅唱低吟,总觉得听了数十年也不过是在重复着一个老调。朴茂、呆板。之于舌底能生莲的万物之灵来说,真是卑劣到何种田地。可是无论是春鸟、抑或秋蝉。他们的嘶鸣、浅唱。调子的急徐、沉缓。完全是遵循当时的心境。熨帖着当时的情感脉迹来的。话噙在口里又咽下去,那时儒雅有风度的君子。可是原本要一吐为快的东西长久的憋闷心底,心底又怎能不长满疮疤?由此说来。鸟兽之言,尽管单一,可是流利,因为流利,所以富有。爱作鸟兽言的劳伦斯并不想美化生活。丑化也无此必要。去年买得吴笛选译的《劳伦斯诗选》。本来是久已不屑这种普装的老黄卷了。可是,这图书的首任主人得到这图书的年月,细看来,恰好是我的生辰。收在后面的一首:一首名为《道德》的小诗,读过知道,上面我的议论,不过是拾了他的牙慧而已:

只有人类不道德

野兽、花草都得剔除在外

因为人,可怜的野兽能够照镜子

并认识自己在镜中

当它在镜中照见了自己

他不像狗一样对着自己狂吠

他一本正经的欣赏自己

由此说来。为什么先前如此多的人会把冠冕堂皇的正史充作寓言童话。将历史上赫赫有名的人物在舞台上精湛的演技当作儿戏。看过劳伦斯《查太莱夫人的情人》答案是不言而喻的。

忌讳真实,规避本然的例子对于历朝历代的人来说都是司空见惯寻常事。过往的年岁。大凡说起女人的信水。男人的梦遗。总之,只要舌尖触碰到这样胺脏秽浊的字眼。学养翩翩的斗方名士无一不会闻此而显得害臊之极。小姑娘到了芬芳欲放的年纪,身体艳俏,皮肤水滑。时间的巧匠把她雕琢成了娟娟照人的明艳。做母亲的自然也是从那地方出来不久,一个叫做“青春”的大屋子里。尽管知道吾家有女初长成,可还是希望把日子极寻常的过下去。因为谁都不想践及到那方极美丽又可能叫人难为情的土地。

记得先前我家的隔邻,是一小户人家。小夫小妻。膝下趴着个黄花闺女。他们成天守着一所绿油板门的小屋子,而且一闷就是数十年。他们是快乐的。但是这快乐有些拥挤,日居月诸,物换星移。小女孩也出落的十分齐整、娇治了。可是每天月上东山的时候。他们还是循例:拉灯,褪衣。然后各人摸到各人的枕头,共睡在一张由香樟木打就的大榻上。他们在时间的小路上走。不愿惊动路边的:一草一木。

当然,骨化风存。对于道德的囊袋相对来说今人抓得并不是那么紧了。从前心照不宣的禁忌也被酒桌上俚俗的放言所撼动。可是作为个人自身,哪一个不是满肚子城府。要想听到对方发至于心灵深处的声音,照见其中的一丝灯火。恐怕想来都难。

我们所生活得世俗环境,倘若果真是一望无际的“江湖”。那我们作为时间的泅者,对于过去,尽管有些区域,叫人望而生畏,不敢误闯。可是却能够轻而易举的游入对方的心灵空间。然而一切到今,面目换过。人们开始慢慢变成了一枚颠簸不破的坚果。厚厚的铠甲。驰骋大千,逍遥尘寰。可那一方甜暖之地,再也无从抵达。人们的活动空间,是不是,在与日俱减?

想起那时候,日子刚刚转到自己的本命年,一个十二岁的少年,就斗胆读起《查太莱莱夫人的情人》,并且读出的是,骨子里的纯美。是瓦檐上的那一弯

——毛茸茸的黄月亮。那是个墨色封皮,上面画有一个金发蜷曲的贵妇人头像。康司丹斯(Constance)和他的情人梅洛斯(Mellors)就像是那预言中——年亲的神,如预言中所说的那样无语而来、无语而去了——那对预言中年亲的——神。

一朵红花落向它红色的倒影

倒影向上浮动,充满深情

两者融合成甜蜜的整体

——再也听不见一丝声音

一首劳伦斯的《亲吻》,省去了我的好多赘言。

查太莱夫人的情人读后感2000字二:(2125字)

上世纪八十年代中期,湖南是中国出版界的一个亮点,出了不少颇受读者欢迎的高品味好书。之所以出现这样的局面,最重要的原因就是几位高水平学者出任了当地出版界领导。比如李冰封担任了省出版局局长,钟叔河担任了岳麓书社总编辑,朱正担任了湖南人民出版社总编辑。但是,这种繁荣景象持续时间不长,便因一本外国文学名著的出版受到重挫,这就是《查太莱夫人的情人》。

《查太莱夫人的情人》是英国作家劳伦斯的代表作之一,女主人公康妮嫁给了贵族查泰莱先生,但新婚不久,查泰莱先生在第一次世界大战中负伤,腰部以下瘫痪,丧失了性功能,性格也变得冷酷自私。康妮和庄园守林人梅勒斯在森林中一见倾心,性的美好唤起了他们走向生活的希望。劳伦斯通过这个故事,表达了对工业文明的批判和生态文明的向往,具有独特的思想深度。这本小说创作于上世纪20年代末,30年代就译介到中国,为中国读书界所知晓。但因为对性爱的描写相对开放,中华人民共和国成立后一直没有再版。即使是研究外国文学的专家,也不容易看到。

80年代中期正是出版业从计划向市场急遽转型的时候。据朱正回忆,在1986年,湖南人民出版社缺少印数大、能赚钱的书,承受的经济压力是很大。为了摆脱困境,全社上下都在想主意。译文编辑室主任唐荫荪提出了出版《查太莱夫人的情人》的建议。他说,钟叔河兄在古旧书店买到了一册三十年代饶述一的旧译本,愿意提供。钟叔河、唐荫荪和朱正同是1957年《新湖南报》被打成右派的难友,朱正当然不能不重视这个建议。他知道这本书肯定会有较大印数,但也知道,劳伦斯这部小说出版后,在英国和美国一直被认为是色情小说而遭到查禁,打了多年官司,直到1960年才获准合法发行。在中国,涉及性文化的传播,可能风险更大。考虑再三,于是他提出一个两全之策,仿照人民文学出版社发行《金瓶梅词话》删节本的办法,来个凭证发行,把发行范围限制在大学文科师生、作家、翻译家、社会科学研究者之内。商定之后,印出了一大堆购书证。

朱正是研究鲁迅的专家,这年10月19日是鲁迅逝世五十周年。他应邀到北京参加中国社会科学院主办的国际学术讨论会。会间抽空到国家出版局去看朋友,谈起要出《查太莱夫人的情人》的事。朋友说,漓江出版社报了这个选题,没有批准,并让他看了相关文件。朱正回到长沙后,提出立即刹车,不出了。可是在社领导班子会议上,正副社长和两个副总编辑都反对刹车。他们的理由是,国家出版局的文件是给漓江出版社的,又不是给我们社的,不用管它;开印前的各项工作都已完成,要是不印,前期投入收不回来,经济损失不小。朱正想,既然大家都主张印,那就印吧。

书在1987年元旦前后印出来了,订货的书商把汽车停在印刷厂门口等候,装订好一批,就运走一批,场面十分火爆。武汉有一家书店,看到如此畅销,也想进货,但当初收到征订单时,他们并无回应,于是只好找出版社发行科商量。没想到在发行科碰了钉子,受到奚落。这家书店的负责人一怒之下,就给原来的老上级《红旗》杂志总编辑熊复写信,告了一状。熊复把这封告状信转给了邓力群,邓力群马上作了批示。面对中央领导人的批示,国家出版局不敢怠慢,立即将此事立案,雷厉风行地查处。

朱正说,一天湖南省委主管意识形态的副书记刘正找了省出版局局长李冰封、副局长黎维新、湖南人民出版社社长戴超伦和他四人去谈话。刘正说,他工作太忙,没有时间看书,让秘书看了一遍,把有问题的地方折了出来给他看,他看了,觉得“真不像话”。最后,他要朱正写个检查,说“这样主动一些”。朱正认为,判断一本书是好是坏,不能只看其中的少量片段,应当统观全文。况且这本书在文学史上的地位早有定论。他当即回答:这个检查我不能写,我写了人家就会说我是外行。

唐荫荪找到朱正说,没想到这本书闯出这么大的祸。书是他建议出的,责任在他,应当向上面说明情况,要处分就处分他。朱正说:“我同意签字发稿了,就是我的责任。你就不用管了。至于说到处分,上面对处分一个编辑室主任不会有任何兴趣,就是处分我这个社领导,味道也不大,据我看,他们是想处分省出版局的领导呢。”果然,这件事最后的结果是:湖南省出版局局长李冰封和副局长黎维新受党内警告处分,湖南人民出版社社长戴超伦受党内严重警告处分,朱正不是党员,给予行政记大过处分,总编辑自然也当不成了。

有意思的是,不久国家出版局办了一个小型内部展览,将《查太莱夫人的情人》作为淫秽读物展出。中央政治局委员胡乔木前来参观,认为这样不妥。他说明了这本书在文学史上地位,展览会便把这本书撤下来。胡乔木的意见上了一份内部简报。黎维新把简报复印了四份,分送湖南省委的几位领导。最后,对李冰封、黎维新、戴超伦、朱正几人的处分决定没说他们出版了坏书,而是说他们“违纪”。尽管如此,这场风波还是给湖南出版社界造成了深深的内伤,让当地的出版人更加谨小慎微,如临深渊,如履薄冰,在这种精神状态下工作,自然辉煌不再。

然而,历史还要前行。2004年1月,《查太莱夫人的情人》新译本由人民文学出版社出版,对此各界都很平静。朱正内心却不平静,他买了一册,和当年引起风波的湖南版一同收藏起来。

今天,推动中国文化大发展大繁荣的课题又提上了议程。发生在二十多年前的这起出版风波,可为决策者留下意味深长启示。

查太莱夫人的情人读后感2000字三:(2238字)

在一九二八——二九年两年间,欧美文坛上最令人震惊、最引起争执的书,大概莫过于劳伦斯(D.H.Lawrence)的这本《查太莱夫人的情人》了。跟着,一九三零年劳伦斯逝世。盖冠论定,世界文坛又为这本书热闹了一番。在现世纪的小说家中,决没有一个象劳伦斯一样,受过世人这样残酷地辱骂的;而同时,在英国现代作家中,要找到一个象劳伦斯一样的,受着精英的青年知识阶级所极端崇拜的人,却是罕见的,劳伦斯的这本书,把虚伪的卫道者们弄癫了,他把***的近代文明的狰狞面孔,太不容情地暴露了。但是,劳伦斯却在这些“狗人穷巷”的卫道者们的癫狂反攻之下,在这种近代文明的凶险的排击之下,成为无辜的牺牲者:他的天才的寿命,给排山倒海的嘲讽和诽谤所结束了。现在,正如劳伦劳动保护夫人说,《查太莱夫人的情人》的作者,是象一只小鸟似的,被埋葬在中海的灿烂的阳光之下的一个寂寞的坟墓里了。但是,这本文艺杰构,却在敌人的仇恨的但是无可奈何的沉默态度之下,继续吐露光芒,它不但在近代文艺界放了‘线熔人的光彩,而且在近你人的黑暗生活下,燃起了一盏光亮的明灯。

关于这本书的文艺评价,现在一般有力的批评家们都认为是一代杰作了。但是,我们不但是爱劳伦斯的一技秃笔下的灿烂的艺术,我们尤其爱他为畸形的人类生活而发的爽快而沉痛复杂的。而性爱问题到现在为止,也仍然是一种神话时代般的神秘。劳伦斯自己说过:“过去三千年,只是一个错觉,只是一场理想境域中的,在肉体的得救或沉沦的境域中的悲剧的远足旅行。”这种悲剧的旅行到什么时候为止?很难说。过去既是这样的渺茫,将来也不见得蓦然地便有确切的把握。我们的前面,正等待着一个小小的证实。但是,在这种苦闷中,劳伦斯却给我们指示了一条不含糊,不夸张的路线。

劳伦斯眼见他阂围的人类社会的虚伪、愚昧、腐化,他不禁狂呼道:“我们是正向着死灭的途上走去了!”他这本书便是在他的这种心境中写出来的。他以为一个人,不必定要求幸福,不必定要求伟大,但求知道“生活”,而做个真正的人。要做真正的人,要过真正的生活‘便要使生命澎湃般的激动。这种激动是从接触(Contact)中,从合一(togeaherness)中产生出来的,现代的人大愚昧了,他们对于生命中最深的需要都忽略了。他们过着一种新野蛮时代的生活,机械的生活,他们不知道真正的人的生活是怎么回事。道德,习惯,社会制度。……束缚着人性的自然发展。我们要脱离所有过去的种种愚民的禁忌(tabooS),从我们人身所最需要,最深节地需要的起点,用伟大的温情的接触,去产生新道德,新社会,新生命。劳伦斯的这种理想,在这《查太莱夫人的情人》一书中,是发挥无遗的。

我们的教化,我们的文明,却使人们陷在一种机械化的黑暗中,生命的本身,引不起我们的兴趣;我们的领导者,政客,教授,实业家们……在机械的空洞的轧轻声中,“一二三”、“一二三、昏馈下去,日见习惯于做金钱的奴隶。我们象死了似地毫无知,这无醒觉,或象癫狂了似的毫列忌惮,乱作胡为。我们现在所急需的,是要使我们的身体与精神互相正视,互相安宁。我们现在所急需的是生活,生活,生活!我们在黑暗中过够了。唯有趔的、温情的、合一的、接触的、勇敢的生活,能引导我们到一个光明的将来,至少在这一点上,这本书之介绍到我们的蒙昧的中国社会上来,介绍到我们未有生活而正在寻求生活的中国人群里来,是很有意义的。不过,假如我们不能了解劳伦斯的中心思想,那么这本书至少也不过是在许多文艺杰构之中,多添了一本文艺杰构而已。

这本书里面的诚实而直率的性爱的描写,自然不会讨好世俗的恶劣成见的。但是假如我们用一种纯洁的心去读这本书的时候,我们便要发觉那些骚动不安的场面的背后,是蕴蓄着无限的贞洁的理想的。这本书的贞洁的灵魂,要用贞洁的心去发现的。满腹淫污思想的卫道家们,和放荡纵欲的摩登男女们,最容好不要光顾这本书。因为他们这般人的心是***得难以言语形容的,他们是专门断章取义地寻觅一些足以滞他们的幻想的秽欲的东西,在满足得到了之后,便摆起一副臭脸孔来肆意摔击,或加以嘲笑的!

这本书的翻译,是前年在归国途中开始的。后来继续番译了大部分,便因私事和某种理由搁置了。最近偶阅上海出版的某半月刊,连续登载某君的本书译文,便赶快从该刊第一期起购来阅读。不读犹可,读了不觉令人气短!原来该刊所登的泽文,竞没有一页没有错的(有好多页竞差不多没有一段没有错的!)而且错得令人啼笑皆非。不待言,许多难译的地方,该译者连下笔都不敢,便只好漏译了,把一本名著这样胡乱翻译,不单对不住读者,也太对不住作者了。因此使我生了把旧稿整理出来出版的念头。在人事控偬中,花了数月的功夫,终于将旧稿整理就绪,把未完的部分译完了。这是本书出这的一个直接的动机。

印完后重读一遍,觉得自己的译文并无可吹的地方;不过在力求忠实于原文的一点上,倒觉尽了力量。但是在校对方面,有几处的标点排错了,有好几个字印错了,都未能及时改正,这是心里大觉不快的事。

本书系根据未经删节过的法国印行的大众版本(英文本)翻译的,兼以RogerCornaz氏的法文译本做参考。Cornaz氏是劳伦斯指定的法文翻译者,他的译文是可靠而且非常优美的。有许多原文晦涩的地方,都是靠这本法译本的帮助解决的。

劳伦斯为了给这书以一种特殊的地方风采,里面有不少的谈话是用Derbyshire的土话写的,中译无法用任何一省一地的方言去代替,所以只好一体译成国语。在这一点上,原文的生动处是未免受了点影响的了,这是无可如何的。

------分隔线----------------------------
瓜泽网周排行榜
瓜泽网月排行榜